TRANH - THƯ PHÁP MINH ĐẠO
(Di chuyển đến ...)
Trang chủ
▼
Thứ Ba, 21 tháng 4, 2020
THU HỨNG KỲ NHẤT (Thơ)
›
秋興其一 玉露凋傷楓樹林 巫山巫峽氣蕭森 江間波浪兼天湧 塞上風雲接地陰 叢菊兩開他日淚 孤舟一繫故園心 寒衣處...
Thứ Hai, 20 tháng 4, 2020
TÙ TRUNG HUỐNG (Thơ)
›
囚中況 長夜漫漫滯曙暉 妖雲成陣滿空飛 幾囘呵壁吟哀郢 又此中泥賦式微 馬齒崔人頻顧影 蟬聲到枕一沾衣 登山...
Chủ Nhật, 19 tháng 4, 2020
CHÂM TRÀ CHỈ CẦN TỚI BẢY PHẦN, BA PHẦN LƯU LẠI LÀ NHÂN NGHĨA
›
Trước đây thư...
VÔ ĐỀ (Thơ)
›
無 題 杖 頭 明 月 腳 下 草 花 天 地 相 接 獨 行 無 狐 和 尚 釋 廣 行 Phiên âm: Vô Đề Trượng đầu minh nguyệt Cước hạ thảo hoa T...
CHẲNG DẤU (thơ xướng họa
›
CHẲNG DẤU Đàn ai chẳng dấu nỗi tê lòng! Phút tĩnh nghe hồn lặng cửa song. Lỡ tiếc người đâu hờn phận mỏng, Cùng nuôi cảnh ấy giận...
‹
›
Trang chủ
Xem phiên bản web