明 天詠
高 高 山 上 白 雲 飛
下 水 江 邊 影 影 歸
山 水 相 交 情 廣 甚
地 天 互 助 義 圑 圍
世 世 天 然 含 秀 懋
時 時 宇 宙 滿 靈 奇
長 夜 已 流 揚 日 面
光 映 普 照 破 幽 癡
釋 祝 䝨 (感 作)
Phiên âm:
Minh Thiên Vịnh
Cao cao sơn thượng bạch vân phi
Hạ thủy giang biên ảnh ảnh quy
Sơn thủy tương giao tình quảng thậm
Địa thiên hổ trợ nghĩa đoàn vi
Thế thế thiên nhiên hằng tú mậu
Thời thời vũ trụ mãn linh kỳ
Trường dạ dĩ lưu dương nhật diện
Quang huy phổ chiếu phá u si.
Thích Chúc Hiền (cảm tác)
Dịch thơ:
Vịnh Trời Sáng
Trên cao núi thẳm mây vờn bay
Dưới nước bên sông bóng hiển bày
Sơn thủy giao nhau tình thắm đẫm
Đất trời hổ trợ nghĩa sum vầy
Thiên nhiên thế thế ngời tươi đẹp
Vũ Trụ thời thời linh diệu đầy
Đêm tối đã qua dương mặt nhật
Vầng quang chiếu khắp phá mờ say.
Bờ, sông rõ hiện bóng luôn bày
Hoà chung sơn thuỷ cùng giao kết
Gắn bó đất trời mãi sánh vây
Vũ trụ bao thời linh diệu sáng
Thiên nhiên vạn lúc ánh tươi đầy
Màn đêm đã hết vầng dương toả
Đón nhận nhật quang xoá tối say.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét