春夜宴桃李園序
夫天地者,萬物之逆旅; 光陰者,百代之過客。 而浮生若夢, 爲歡幾何 ? 古人秉燭夜遊, 良有以也。 況陽春召我以煙景, 大塊假我以文章。 會桃李之芳園, 序天倫之樂事。 群季俊秀,皆爲惠連。 吾人詠歌,獨慚康樂。 幽賞未已, 高談轉清。 開瓊筵以坐華, 飛羽觴而醉月。 不有佳作, 何伸雅懷? 如詩不成, 罰依金谷酒數。
李白
|
Phiên âm: Xuân dạ yến đào lý viên
tự (1)
Phù thiên địa giả, vạn vật chi nghịch lữ; Quang âm giả, bách đại chi quá khách. Nhi phù sinh nhược mộng, Vi hoan ki hà? Cổ nhân bỉnh chúc dạ du, Lương hữu dĩ dã. Huống dương xuân triêu ngã dĩ yên cảnh, Đại khối giả ngã dĩ văn chương. Hội đào lý chi phương viên, Tự thiên luân chi lạc sự. Quần quý tuấn tú, giai vi Huệ Liên. Ngô nhân vịnh ca, độc tàm Khang Lạc. U thưởng vị dĩ, Cao đàm chuyển thanh. Khai quỳnh diên dĩ tọa hoa, Phi vũ thương nhi túy nguyệt. Bất hữu giai tác, Hà thân nhã hoài? Như thi bất thành, Phạt y Kim Cốc tửu sổ. Lí Bạch |
Dịch: Đêm xuân uống rượu
trong vườn đào mận
Trời đất là quán trọ của vạn vật; Quang âm là khách qua đường của trăm đời, Mà kiếp phù sinh như mộng, Lúc vui được bao? Cổ nhân đốt đuốc chơi đêm (2), Thực là hữu lý. Huống chi mùa xuân ấm áp đem mây khói mà mời đón, Trời đất mênh mông đem cảnh đẹp mà giúp vui. Họp trong vườn thơm đào mận, Bày tiệc vui giữa anh em. Các em tuấn tú, đều giỏi như Huệ Liên (3). Bọn ta ca vịnh, riêng thẹn với Khang Lạc (4). Ngắm cảnh chưa chán, Xoay ra thanh đàm. Mở tiệc dưới hoa, Vung chén (5) say với nguyệt. Nếu chẳng có văn hay, Sao tả được lòng nhã? Như thơ không thành, Phạt theo số rượu ở Kim Cốc (6). (Cổ văn Trung Quốc, Nguyễn Hiến Lê, Xuân Thu xuất bản, Houston, USA) |
Chú thích:
(2) Cổ thi có câu: Trú đoản khổ dạ trường,
hà bất bỉnh chúc dạ du? 晝短苦夜長, 何不秉燭遊 Ngày ngắn khổ đêm dài, sao chẳng đốt đuốc chơi?
(4) Khang Lạc là Tạ Linh Vận, thi văn
tung hoành tuấn dật, được tập tước làm Khang Lạc công (có sách chép là Khang Lạc
hầu).
(6) Kim Cốc là tên một khu vườn của Thạch Sùng đời
Tấn. Các văn nhân thi sĩ họp trong vườn để uống rượu, làm thơ phú, ai không làm
được thì phải phạt uống ba đấu rượu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét