Thứ Hai, 27 tháng 7, 2020

GIANG ĐÌNH HỮU CẢM (Thơ)

         
                                                              
                                                                     
江亭有感

憶昔吾翁謝老時,

飄飄蒲駟此江湄。

仙舟激水神龍鬥,

寶蓋浮空瑞鶴飛。

一自衣裳無覓處,

兩隄煙草不勝悲。

百年多少傷心事,

近日長安大已非。



Phiên âm:

Giang đình hữu cảm

Ức tích ngô ông tạ lão thì,
Phiêu phiêu bồ tứ thử giang my.
Tiên chu kích thuỷ thần long đấu,
Bảo cái phù không thuỵ hạc phi.
Nhất tự y thường vô mịch xứ,
Lưỡng đê yên thảo bất thăng bi.
Bách niên đa thiểu thương tâm sự,
Cận nhật Trường An đại dĩ phi.

Nguyễn Du 

Dịch thơ:

Giang Đình Hữu Cảm

Nhớ thuở cha mình cáo lão quy
Rộn ràng xe đón đến Giang My 
Thuyền tiên rẻ nước như rồng đấu
Lộng báu rợp trời tựa hạc phi 
Một thuở xiêm y không ngó thấy
Đôi bờ cỏ khói hẳn sầu bi
Trăm năm nhiều ít thương tâm sự 
Ngày đến Trường An đã lỗi thì.

California, 24-07-2020

Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền
 (Phỏng dịch )

Giang Đình Hữu Cảm

Cha ta cáo lão trở về đây
Bốn ngựa đưa xe đến bến nầy
Rẽ sóng thuyền tiên rồng nước đấu
Mây vờn kiệu báu hạc tàn bay
Xiêm y một thuở không còn nữa
Khói cỏ hai bờ cũng xót thay
Thế cuộc trăm năm hoài biến đổi
Tràng An chốn ấy khác từng ngày.

28/7/2020
Minh Đạo
(Phỏng dịch)


Không có nhận xét nào: