Thứ Năm, 2 tháng 7, 2020

THĂNG LONG KỲ 1 (Thơ)

                                                                        Hoàng thành thời Lý – Hoàng Thành Thăng Long


昇龍其一
傘嶺瀘江歲歲同
白頭猶得見昇龍。
千年巨室成官道,
一片新城沒故宮。
相識美人看抱子,
同遊俠少盡成翁。
關心一夜苦無睡,
短笛聲聲明月中。




Phiên âm:


Thăng Long kỳ 1
Tản lĩnh Lô giang tuế tuế đồng,
Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long.
Thiên niên cự thất thành quan đạo,
Nhất phiến tân thành một cố cung.
Tương thức mỹ nhân khan bão tử,
Ðồng du hiệp thiếu tẫn thành ông.
Quan tâm nhất dạ khổ vô thuỵ,
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung.
Nguyễn Du

Dịch thơ:
Thăng Long Kỳ 1

Núi Tản sông Lô tuổi tuổi đồng
Tóc phơ còn được thấy Thăng Long
Ngàn năm nhà lớn thành quan lộ
Một phiến thành tân mất cố cung
Thiếu nữ thuở xưa giờ ẳm trẻ
Nhi nam ngày nọ nay thành ông
Suốt đêm không ngủ lòng lao lự
Tiếng sáo dặt dìu trăng sáng trong...!

California, Mùa An Cư-2020

Trúc Nguyên- Thích Chúc Hiền
(Phỏng dịch)
----------------------
Thăng Long Kỳ 1
Tản, Lô vạn thuở núi giang đồng
Đầu bạc may nhìn  đất cổ Long
Thành nọ nguy nga còn dãy phố
Đường kia thoáng đảng xóa hoàng cung
Gái quen tuổi nhỏ ngày xinh trẻ
Bạn mến thanh xuân lúc xứng ông
Trằn trọc năm canh thường trở giấc
Trăng ngời sáo trúc tiếng vọng không.

2020
Minh Đạo (Phỏng dịch)


Không có nhận xét nào: