Thứ Bảy, 4 tháng 7, 2026

ĐÁP TRƯƠNG NGŨ ĐỆ NHÂN

 
Hình Internet


答張五弟人 ( Đáp Trương Ngũ Đệ Nhân ) - VƯƠNG DUY ( 王維 )
Thơ - Trung Quốc - Thịnh Đường - Vương Duy
 
答張五弟人
終南有茅屋,
前對終南山。
終年無客常閉關,
終日無心長自閑。
不妨飲酒復垂釣,
君但能來相往還。
 
Đáp Trương Ngũ Đệ Nhân

Chung Nam hữu mao ốc,
Tiền đối Chung Nam san.
Chung niên vô khách thường bế quan,
Chung nhật vô tâm trường tự nhàn.
Bất phương ẩm tửu phục thùy điếu,
Quân đãn năng lai tương vãng hoàn.
 
CHÚ THÍCH: Vương Duy bạn với Trương Nhân, nhưng Vương Duy tu đạo Phật ăn chay. Trương muốn về Chung Nam sơn chơi, sợ sự vui thích của mình là uống rượu, câu cá, trái với sự trai giới của bạn. Vương Duy làm bài thơ này mời Trương cứ đi chơi.
 
Đáp Trương ngũ đ Nhân

Đất Chung Nam có liếp nhà tranh
Nhìn ra đối diện núi Chung Nam
Quanh năm khách vắng nên cài cửa
Không vương chẳng vướng thảnh thơi nằm
Hề chi uống rượu và câu cá
Qua lại vui cùng chú đến thăm.
 
 Minh Đạo (Cảm tác)
 


Không có nhận xét nào: