Hình Internet
https://www.facebook.com/tranh.thu.phap.minh.ao/
Thiếp bạc mệnh 妾薄命
Thơ - Trung
Quốc - Sơ Đường - Đỗ Thẩm Ngôn
妾薄命
草綠長門掩,
苔青永巷幽。
寵移新愛奪,
淚落故情留。
啼鳥驚殘夢,
飛花攪獨愁。
自憐春色罷,
團扇復迎秋。
Thiếp bạc mệnh
Thảo lục Trường
Môn yểm,
Đài thanh Vĩnh Hạng u.
Sủng di tân ái đoạt,
Lệ lạc cố tình lưu.
Đề điểu kinh tàn mộng,
Phi hoa giảo độc sầu.
Tự liên xuân sắc bãi,
Đoàn phiến phục nghinh thu.
Thiếp Bạc Mệnh
Che lấp Trường Môn xanh dãy cỏ
thâm u Vĩnh Hạng trải rêu màu
Sùng ái đâu còn người cướp mất
Tình cũ vẫn còn thấm giọt châu
Chim hót sợ tàn vơi giấc mộng
Hoa rơi tơi tả khuấy thêm sầu
xót xa xuân tàn đà phai sắc
Quạt đoàn nào gượng đón thu đâu
thâm u Vĩnh Hạng trải rêu màu
Sùng ái đâu còn người cướp mất
Tình cũ vẫn còn thấm giọt châu
Chim hót sợ tàn vơi giấc mộng
Hoa rơi tơi tả khuấy thêm sầu
xót xa xuân tàn đà phai sắc
Quạt đoàn nào gượng đón thu đâu
Minh Đạo ( Cảm tác)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét