飲酒得諸友佳作即復走筆書示
故鄉顏色尚依然,
人世升沉五六年。
樽酒眼中同過客,
孤帆天分即浮煙。
亭亭缺月如曾約,
片片危峰只在前。
號笑老顚裂風景,
猶來聱叟是頑仙。
Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị
Cố hương nhan sắc thượng y nhiên,
Nhân thế thăng trầm ngũ lục niên.
Tôn tửu nhãn trung đồng quá khách,
Cô phàm thiên phận tức phù yên.
Đình đình khuyết nguyệt như tằng ước,
Phiến phiến nguy phong chỉ tại tiền.
Hào tiếu lão điên liệt phong cảnh,
Do lai Ngao Tẩu thị Ngoan Tiên.
Uống
rượu được tác phẩm hay của các bạn liền phóng bút viết đưa họ
Cảnh
sắc làng xưa vẫn thế thôi,
Nỗi chìm năm sáu độ thu trôi.
Vùng trời buồm lẻ vầng mây nổi,
Chén rượu ly trong khách trọ rồi.
Trăng khuyết lững lơ như đã hẹn,
Non cao sừng sững sẵn kia rồi.
Kẻ rồ cười nói vang vang phía,
Ương bướng tiên ngu lại thích đùa.
Minh
Đạo (Phỏng dịch)
Nỗi chìm năm sáu độ thu trôi.
Vùng trời buồm lẻ vầng mây nổi,
Chén rượu ly trong khách trọ rồi.
Trăng khuyết lững lơ như đã hẹn,
Non cao sừng sững sẵn kia rồi.
Kẻ rồ cười nói vang vang phía,
Ương bướng tiên ngu lại thích đùa.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét