感月詩
澄澄碧漢彩雲收,
天際無瑕月色浮。
百念功人肝肺熱,
不能清夢到神州。
Cảm nguyệt thi
Trừng trừng Bích Hán thái vân thu,
Thiên tế vô hà nguyệt sắc phù.
Bách niệm công nhân can phế nhiệt,
Bất năng thanh mộng đáo Thần Châu.
Cảm xúc với trăng
Ánh
mây quang rạng suốt Ngân trong,
Chẳng gợn trời không nguyệt ánh bồng.
Trăm mối suy tư gan ruột nóng,
Thần Châu khó đến mộng sao nồng.
Minh
Đạo (Phỏng dịch)
Chẳng gợn trời không nguyệt ánh bồng.
Trăm mối suy tư gan ruột nóng,
Thần Châu khó đến mộng sao nồng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét