Thứ Sáu, 12 tháng 3, 2021

ĐẠI TÁC CỬU THÚ TƯ QUY KỲ 1 (Nguyễn Du)

  



Nguyên tác:
 
代作久戍思歸其一
 
關外秋風送笛吹,
班超頭白未城歸。
十年許國君恩重,
千里離家旅夢遲。
夜繡榮花身外幻,
朝雲名利眼前非。
隴阡歲歲瓜田熟
苦盡甘來尚有期。
 

 
Phiên âm:
 
Đại tác cửu thú tư quy kỳ 1

Quan ngoại thu phong tống địch xuy,
Ban Siêu đầu bạch vị thành quy.
Thập niên hứa quốc quân ân trọng,
Thiên lý ly gia lữ mộng trì.
Dạ tú vinh hoa thân ngoại huyễn,
Triêu vân danh lợi nhãn tiền phi.
Lũng thiên tuế tuế qua điền thục,
Khổ tận cam lai thượng hữu kỳ.
 
Nguyễn Du 
 
Dịch thơ 1:
 
Làm Thay Người Đi Thú
Lâu Năm Nghĩ Về Nhà Kỳ 1
 
Ngoài ải thu phong thổi sáo vi
Ban Siêu(*)tóc bạc chửa hồi quy
Mười năm giữ nước ơn vua nặng
Ngàn dặm xa quê mộng lữ ghì
Đêm gấm vinh hoa ngoài mộng huyễn 
Sớm mây danh lợi trước mắt si 
Ruộng dưa đất Lũng tháng năm chín
Khổ tận cam lai hẵn có kỳ!
 
Dịch thơ 2:
 
Làm Thay Người Đi Thú
Lâu Năm Nghĩ Về Nhà Kỳ 1
 
Gió thu ngoài ải sáo đùa xa
Tóc bạc Ban Siêu chửa lại nhà
Ngàn dặm xa nhà lôi mộng lữ
Mười năm giữ nước nặng ân vua 
Vinh hoa gấm khoác ngoài đêm huyển 
Danh lợi mây bay trước mắt nhoà 
Đất Lũng ruộng dưa năm tháng chí
Cam lai khổ tận chắc có mà!
 
California, 11-03-2021
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch)
———————
Chú thích:(*) Ban Siêu (32 – 102) là nhà quân sự và cũng là nhà ngoại giao thời Đông Hán.
Ban Siêu đã nhiều lần lập chiến công đánh dẹp quân Hung Nô
Vùng Tây Vức được ông bảo vệ an toàn và 
Con đường tơ lụa được ông khai thông. Ban Siêu được phong làm Định Viễn hầu, làm quan cai trị Tây Vực trong 31 năm, buộc các xứ vùng Tây Vực phải thần phục nhà Đông Hán. Sau đó, ông cáo quan về quê an dưỡng tuổi già.
 
Làm Thay Người Đi Thú
 
Cửa ải gió thu lộng sáo xa
Ban Siêu tóc bạc chưa về nhà 
Mười năm nợ nước nguyền ân đã
Vạn dặm rời quê bỏ nghĩa đà
Áo gấm vinh hoa rồi chóng lụn
Bóng mây danh lợi lướt nhanh qua
Ruộng dưa lần lượt bao thu chín
“Khổ tận cam lai” ngẫm cũng là.
 
13/3/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)

Không có nhận xét nào: