Thứ Ba, 2 tháng 3, 2021

HOÀNG HẠC LÂU (Thôi Hiệu)



 
Hoàng Hạc lâu
 
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁。
 
崔顥 
 
Phiên âm:
 
Hoàng Hạc Lâu 
 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
 
Thôi Hiệu
 
Dịch thơ:
 
Hoàng Hạc Lâu
 
Người xưa cỡi hạc đã đi lâu
Hoàng hạc còn đâu trống rỗng lầu
Hoàng hạc một thời không trở lại
Bạch vân ngàn tuổi mãi còn sau 
Sông yên cây trải Hán Dương bóng 
Cỏ mượt lá phơi Anh Vũ châu 
Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy?
Trên sông khói sóng khiến người sầu!
 
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền
 (Phỏng dịch)
 
Hoàng Hạc Lâu
 
Người xưa cỡi hạc đã bay lâu
Hoàng Hạc vắng tanh rỗng trống lầu
Biền biệt chim vàng không trở lại
Lững lờ mây trắng mãi còn sau
Hán Dương lẳng lặng cây in bóng
Anh Vũ  xanh non cỏ thấm màu
Quê cũ chiều về nay chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi thêm sầu.
 
3/3/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)

Không có nhận xét nào: