Thứ Năm, 4 tháng 3, 2021

THÔN DẠ (Nguyễn Du)

 



青草村前臥老翁,
江南夜色上簾
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計拙,
障消時覺夙心空。
年年結得漁樵侶,
笑傲湖煙野草中。
 

 
Phiên âm:
 
Thôn Dạ

Thanh thảo thôn tiền ngoạ lão ông,
Giang nam dạ sắc thướng liêm lung.
Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ,
Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết,
Chướng tiêu thời giác túc tâm không.
Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,
Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung.
 
Nguyễn Du 
 
Dịch thơ:
 
Thôn Dạ
 
Cỏ xanh thôn trước lão ông nằm 
Đêm sắc Giang Nam ánh cửa rềm 
Trăng sáng đầy trời ao nước lắng
Đèn khuya nửa vách gió cây lan 
Già rồi chưa tỏ đường sanh kế
Chướng hết mới hay cõi thức tâm
Năm tháng kết thân người đánh cá
Ngạo cười khói sóng cỏ hoa ngàn.
 
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền
(Phỏng dịch)
 
Thôn Dạ
 
Phía thôn ông lão gối kê đầu
Bóng tối trên sông sẫm cửa vào
Lửng vách đèn treo lay trước gió
Lưng trời nguyệt toả lướt bờ ao
Kế sinh rõ biết mình còn vụng
Nghiệp chướng xua dần dạ bớt nao
Khách bạn tiều, ngư qua những tháng
Ngạo cười cỏ nội khói đồng cao.
 
5/3/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)

Không có nhận xét nào: