Chủ Nhật, 14 tháng 3, 2021

ĐẠI TÁC CỬU THÚ TƯ QUY KỲ 2 (Nguyễn Du)

 


Nguyên tác:

 代作久戍思歸其二
千仞橫山一帶河,
白雲回首隔天涯。
新秋氣候催寒杵,
故國關山寄夜笳。
天地一身中易孝,
風塵萬里國忘家。
月中橫笛太無賴,
半夜江城吹落花。
 
 
 
Phiên âm:
 
Đại tác cửu thú tư quy kỳ 2
 
Thiên nhận Hoành Sơn nhất đới hà,
Bạch vân hồi thủ cách thiên nha (nhai).
Tân thu khí hậu thôi hàn chử,
Cố quốc quan san ký dạ già.
Thiên địa nhất thân trung dịch hiếu,
Phong trần vạn lý quốc vong gia.
Nguyệt trung hoành địch thái vô lại,
Bán dạ giang thành xuy "Lạc hoa".
 
Nguyễn Du 
 
Dịch thơ:
 
Làm Thay Người Đi Thú
Lâu Năm Nghĩ Về Nhà Kỳ 2
 
Núi Hoành ngàn nhận dọc giang hà
Mây trắng giăng trời vút tận xa
Thu mới khí trời se sắt lạnh
Nước xưa cửa núi mịt mờ phai
Một thân trời đất trung thay hiếu 
Ngàn dặm phong trần nước biệt nhà
Sáo thổi dưới trăng không ích lợi 
Nửa đêm thành nước thổi rơi hoa 
 
California, 3:00 am, 13-03-2021
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch)
 
Làm Thay Người Đi Thú
 Lâu năm mong được về kỳ 2
 
Núi Hoành tiếp dãy cõi sơn hà
Mây trắng ngoái nhìn khuất tận xa
Lành lạnh đầu thu chày tiết giục
Bâng khuâng cố quốc tiếng tù hoà
Một lòng trời đất trung hơn hiếu
Vạn dặm gió sương nước nhãng nhà
Sáo trỗi dưới trăng nghe não nuột
Bên thành khuya thổi khúc “Rơi hoa”.
 
14/3/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)
 

Không có nhận xét nào: