囚中況
長夜漫漫滯曙暉
妖雲成陣滿空飛幾囘呵壁吟哀郢
又此中泥賦式微
馬齒崔人頻顧影
蟬聲到枕一沾衣
登山臨水無窮意
客與寒秋一度歸
黃 叔 沆
Tù trung huống
Trường dạ man man trệ thự huy,
Yêu vân thành trận mãn không phi.Kỷ hồi ha bích ngâm "Ai Dĩnh",
Hựu thử trung nê phú "Thức vi".
Mã xỉ thôi nhân tần cố ảnh,
Thiền thanh đáo chẩm nhất triêm y.
Đăng sơn lâm thuỷ vô cùng ý,
Khách dữ hàn thu nhất độ quy.
Huỳnh Thúc Kháng
Dịch nghĩa:
Cảnh Trong Tù
Đêm dài dằng dặc làm ngưng trệ ánh
sáng ban mai
Mây mù giăng khắp bầu trờiMấy lần hỏi vách ngâm khúc Ai Dĩnh
Lại trong bùn lầy này làm bài Thức Vi
Tuổi tác qua nhanh như ngựa chạy thúc dục con người thường quay lại nhìn bóng dáng
Tiếng ve kêu đến gối làm ướt cả áo gối
Lên non lội suối lòng cảm thấy không cùng
Khách và mùa thu lạnh cùng về một lần
Dịch thơ:
Cảnh Tù
Đêm dài dằng dặc cản triêu dương(*)
Mờ mịt mây giăng bủa bốn phươngAi Dĩnh bao lần ngâm vách hỏi
Thức Vi mấy lượt tả bùn trương
Tuổi đời thúc ngựa người soi bóng
Ve nhạc khua âm lệ nhỏ dòng
Lội suối trèo non lòng khoảng khoát
Khách về thu lạnh một lần vương!
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền ( phỏng
dịch)
—————
(*) Triêu dương: Ánh ban mai.
Cảnh
Tù
Đêm
dài dằng dặc ngóng triều dương
Mấy
lớp mây đen trải khắp phương
Ai
Dĩnh nay bài ngâm vách hỏi
Thức
Vi lại cảnh vịnh bùn trương
Giục
người ngựa nọ thời nom bóng
Tai
lắng ve đây lệ đẫm tròng
Lội
suối trèo non lòng khẳng khái
Khách
về cùng lúc lạnh thu vương.
20/4/2020
Minh
Đạo (Kính cảm họa)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét