對酒
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。
Đối Tửu
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.
Nguyễn Du
Đối
Tửu
Xếp
bằng song cửa mắt đờ say,
Trên
thảm rêu xanh hoa rụng đầy.
Lúc sống chưa vơi bầu rượu ấy
Thác về ai tưới nấm mồ đây?
Sắc xuân phai nhạt oanh mờ khuất,
Thời khắc dần qua tóc trắng bay.
Gật gưỡng trăm năm mong có thế
Việc đời mây nổi ngẫm buồn thay.
16/4/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)
Lúc sống chưa vơi bầu rượu ấy
Thác về ai tưới nấm mồ đây?
Sắc xuân phai nhạt oanh mờ khuất,
Thời khắc dần qua tóc trắng bay.
Gật gưỡng trăm năm mong có thế
Việc đời mây nổi ngẫm buồn thay.
Minh Đạo (Phỏng dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét