Thứ Năm, 15 tháng 4, 2021

ĐỐI TỬU 對酒 • TRƯỚC CHÉN RƯỢU – NGUYỄN DU (Thơ)




  








 

Đi Tu

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.
 
Nguyễn Du

Đối Tửu
 
Xếp bằng song cửa mắt đờ say,
Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.
Lúc sống chưa vơi bầu rượu ấy
Thác về ai tưới nấm mồ đây?
Sắc xuân phai nhạt oanh mờ khuất,
Thời khắc dần qua tóc trắng bay.
Gật gưỡng trăm năm mong có thế
Việc đời mây nổi ngẫm buồn thay.
 
16/4/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)

Không có nhận xét nào: