蕭蕭蓬鬢老風塵,
暗裡偏驚物候新。
池草未闌千里夢,
庭梅已換一年春。
英雄心事荒馳騁,
名利營場累笑顰。
人自蕭條春自好,
團城城下一沾巾。
阮 攸
Phiên âm:
Xuân tiêu lữ thứ
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
Đoàn Thành thành hạ nhất triêm cân.
Nguyễn Du
Dịch thơ:
Xuân tiêu lữ thứ
Thấy sợ tiết trời cảnh hoán luân
Cỏ mướt chưa tan nghìn dặm mộng
Mai vàng lại đến một mùa xuân
Anh hùng đã mỏi đâu còn dạ
Danh lợi không nồng chẳng lụy thân
Tiều tụy hình hài, Xuân vẫn đẹp
Đoàn Thành đứng dưới, lệ dầm khăn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét