竹 林 詠
竹 林 風 境 最 深 幽
隱 在 山 中 少 路 遊
月 照 風 吹 心 不 動
雲 來 雨 去 體 無 殊
頭 頭 水 地 心 方 引
節 節 空 心 志 向 修
過 竹 知 人 人 是 竹
竹 人 非 異 境 相 扶
大 臣 胡 得 忠 (感 作)
Phiên âm:
Trúc Lâm Vịnh
Trúc Lâm phong cảnh tối thâm u
Ẩn tại sơn trung thiểu lộ du
Nguyệt chiếu phong xuy tâm bất động
Vân lai vũ khứ thể vô thù
Đầu đầu thủy địa tâm phương dẫn
Tiết tiết không tâm chí hướng tu
Quá trúc tri nhân nhân thị trúc
Trúc nhân phi dị cảnh tương phù.
Đại Thần Hồ Đắc Trung (cảm tác)
Dịch thơ:
Vịnh Cảnh Chùa Trúc Lâm
Trúc Lâm phong cảnh vẻ thâm u
Ẩn ở trong non nhỏ lối du
Gió thổi trăng soi tâm chẳng động
Mây giăng mưa tạnh thể vô thù
Đầu gành mạch nước tâm khai dẫn
Suốt tiết nguồn tâm chí hướng tu
Qua trúc biết người, người tức trúc
Trúc người đâu khác cảnh tương phù.
Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch)
Vịnh Cảnh Trúc Lâm
Trúc Lâm đồi núi cảnh thâm u
Ở ẩn trong non nhỏ lối du
Gió thổi trăng soi tâm chẳng động
Mưa giăng mây lụn thể không thù
Đầu nguồn đất nước tâm nương dẫn
Suốt tiết nguồn tâm chí hướng tu
Nhìn trúc rõ người, người rõ trúc
Trúc người chẳng khác cảnh tương phù
9/4/2021
Minh Đạo (Phỏng dịch)
Hoạ:
禪 門 清 淨 境 詠
禪 門 清 淨 境 清 幽
碧 草 花 開 客 往 遊
水 在 淸 池 魚 不 住
心 於 淨 性 體 無 殊
風 吹 鳥 語 日 光 照
法 演 經 持 僧 道 修
境 物 人 生 同 一 體
隨 緣 顯 現 合 相 扶
釋 祝 賢 (感 和)
Phiên âm:
Thiền Môn Thanh Tịnh Cảnh Vịnh
Thiền môn thanh tịnh cảnh thanh u
Bích thảo hoa khai khách vãng du
Thuỷ tại thanh trì ngư bất trụ
Tâm ư tịnh tánh thể vô thù
Phong xuy điểu ngữ nhựt quang chiếu
Pháp diễn kinh trì tăng đạo tu
Cảnh vật nhân sinh đồng nhất thể
Tuỳ duyên hiển hiện hợp tương phù.
Thích Chúc Hiền (cảm họa)
Dịch thơ:
Vịnh Cảnh Thanh Tịnh Thiền Môn
Thiền môn thanh tịnh cảnh thanh u
Cỏ biếc hoa khai khách vãng du
Nước ở ao trong cá chẳng ở
Tâm nơi tánh tịnh thể vô thù
Gió reo chim hót mặt trời chiếu
Pháp nói kinh trì tăng đạo tu
Cảnh vật nhơn sanh đồng một thể
Tuỳ duyên hiển hiện hợp tương phù.
California, 3:00 am, 07-03-2021
Trúc Nguyên (Phỏng dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét